実務翻訳オンライン基礎講座(英→日)
実務翻訳(英→日)の入門講座です。オンライン講義と演習を通して、
プロ翻訳者になるための実務翻訳の土台作りをおこないます。
プロ翻訳者になるための実務翻訳の土台作りをおこないます。
実務翻訳を初めて学ぶ人や、英語力を翻訳の世界で活かしたい人、自己流の学習法のために思うように実力やコツが身につかない人などを対象に、実務翻訳に求められる文章構成や表現法を系統だてて身につけていきます。
- 本講座はオンライン講座です。ご自宅から受講いただけます(ZOOMを使用)
- 授業の前半はテキストに基づいた講義を、後半は短文を中心とした課題の演習を行い、実務翻訳の基礎的なテクニックを学びます
- 講師やクラスメイトとのディスカッションや質問も可能です
- 授業とは別に通信講座「基礎から学ぶ実務翻訳(英→日)」のテキストを用いて各自自習と個別の添削指導(4回)を行い、実務翻訳の基本となる翻訳技術や思考法を養います
- 講座修了後は、通信講座のStep1・Step2へお進みいただき、専門分野別に翻訳技術をブラッシュアップすることができます
※本講座は、「通学制◎実務翻訳 基礎講座 英→日コース」をオンライン版としてリニューアルした講座です。
こんな方に最適です!
- 実務翻訳を初めて学ぶ方・実務翻訳の基礎を再確認したい方
- オンライン授業で翻訳を学びたい方
- 英語力を実務翻訳の世界で活かしたい方
- お仕事の一環に翻訳が含まれる方
講座概要
- 開講スケジュール
- 次期開講は未定となっております。開講が決まり次第掲載いたします。
- 授業回数
- 全8回
- 授業時間
- 2時間(週1回)
- 受講料
- 64,900円(税込)*1
※通信講座受講生は割引制度あり
- 定員
- 16名程度*2
- 担当講師
- 高橋直行
- 主な講義内容
- (1)内容に応じた訳し方、文体
(2)数と量(単位記号、数量表現)
(3)接続詞を訳す (4)記述符号
(5)時制 (6)関係詞を訳す
(7)助動詞を訳す
(8)法(直接法、命令法、仮定法)
(9)分詞 (10)動名詞 (11)不定詞
- テキスト
- オンライン基礎講座テキスト、通信講座「基礎から学ぶ実務翻訳(英→日)」、『ネイティブが教える英語表現辞典』
- 環境
- 配信は「ZOOM」を使用して行います。
・インターネット通信環境
・パソコン、タブレットより参加可能
※画面上に資料を表示しながら解説しますので、パソコンやタブレットでの視聴を推奨いたします。
※事前に「Zoom」をダウンロード(無料)していただいておくと便利です。Zoomのダウンロードセンター
※ZOOMの推奨環境については、ZOOMサイトよりご確認ください。
*1 当センターの受講が初めての方は、受講料のほかに入学金10,000円(税抜)が必要になります。
*2 最小開講人数(4名)に満たない場合は、開講を中止する場合があります。
講師紹介
-
高橋直行
大学卒、ロシア語専攻。翻訳者、英語講師。商社勤務の後35年以上にわたり、入試英語や社会人向けのTOEIC講座、実務翻訳講座を担当。同時に、IT、ビジネス、法務、技術、医療等の分野で翻訳・校閲業務に従事。
申込締め切り
原則として、開講日の1週間前まで。(先着申込順受付)
※テキスト発送等の準備がございますので、できるだけお早めにお申し込みください。
修了生の声
※「実務翻訳オンライン基礎講座(英→日)」の前身である「通学制◎実務翻訳講座 基礎科」の修了生の声を掲載しています。
無料セミナーを受講した時に、実務翻訳では原文を忠実に訳すことが大切だと学びました。受講中、課題文の翻訳に取り組む時は、忠実に訳すことと、日本文で分かりやすく訳すことのバランスをとることが一番大変でした。実際に先生の訳は、経験と知識の深さからくる、自分では思いつかないような的確な訳でとても勉強になると同時に今後の勉強を続ける励みにもなりました。英文法の理解や読解力を身に付けるだけでなく、日本語能力を向上させることも大切だと改めて気付きました。
日英翻訳における、日本語の解釈の重要さを改めて思い知りました。また、ネイティブにとって自然な英語を書くことも難しかったです。色々と勉強になりましたが、まだまだ道は遠いということも思い知らされました。
少人数だったため質問もしやすく、他の受講生の翻訳に触れて刺激にも参考にもなり、通学講座を受講して本当にためになりました。わからないところは直接その場で解決でき、いろいろな翻訳に触れられるのは、やはり通学講座の最大の利点だと思います。上手に訳せるようになりたいと思っていましたが、正しく読みやすい翻訳がまず第一であると、翻訳者としての基本を教えていただきました。
5人と少人数で、丁寧な授業を受けることができ、本当に嬉しく思います。他の受講生の皆さんも、とても積極的で毎回いい刺激になりました。自分の担当した訳文が皆の前でチェックされていくのは緊張するときもありましたが、やり甲斐になりました。ありがとうございました。
商品として使える翻訳文を作る為には、英文の内容を正しく把握する英文読解力だけでなく、その内容を第三者に間違いなく伝えるための日本語校正力も身につけなければならない、ということを、この講座を受講することで再認識できました。英語・日本語両方のスキルアップのためにはどうすればよいかを、週一回の講義で効率よく学ぶことができ、とても役に立ちました。ありがとうございました。
テキストが非常によく構成されていて、今後もおそらくこのテキストを見直す事が何度もあるだろうな、と思っています。ありがたいです。
講座を受ける前は、あまり意識せずに訳していたofやwithなどの前置詞、コロンや句読点などの詳しい英文法を学習できて、以前よりも内容を深く理解することができるようになったと思います。
課題は決して簡単ではなかったですが、その分やりがいを持って取り組めたと思います。 他のみなさんの訳文や質問もとても参考になりました。 先生からは英語の微妙なニュアンスの違いなどを教えて頂けたのが良かったです。 「なるほど!」と思うことが多々ありました。 毎回、楽しく通うことができました。
資料請求・お問い合わせ・お申し込み
0120-441-172
受付時間 平日9:30~18:00
講座紹介
MRI語学教育センターでは様々な教育講座を行っています。
必要な知識を集中して学んでいただくことが出来、最短距離で目標達成へ導きます。