スキルアップQ&A(英➡日)”notification”の訳について
以下の練習問題中の”notification”の訳語について質問です。
Article 29. Notification of Meetings of Board of Directors
Notice of the meetings of the Board of Directors shall be sent to all directors and all auditors no later than three days prior to the date of the meetings. (会社定款の抜粋)
テキストの用語紹介の箇所では「(召集)通知」と訳されていますが、訳例では「召集」となっています。
一般的な辞書(ジーニアス英和辞典など)を参照しましたが、「通知」という訳語はあっても「召集」という訳語は見当たりませんでした。法務分野では一般的な訳語なのでしょうか。その場合、お勧めの調査方法などありましたら、ご教示いただけますと幸いです。
資料請求・お問い合わせ・お申し込み
0120-441-172
受付時間 平日9:30~18:00
講座紹介
MRI語学教育センターでは様々な教育講座を行っています。
必要な知識を集中して学んでいただくことが出来、最短距離で目標達成へ導きます。